|
Lobbing czy lobbying? Lobbing, lobbowanie, lobbować –
te wyrazy robią w języku polskim
karierę. Kiedy pojawia się w naszej
rzeczywistości nowe pojęcie,
które nie ma jeszcze nazwy polskiej,
język radzi sobie, jak może.
Tłumaczom jakoś udało się przekonać
użytkowników języka polskiego
do zrezygnowania z feedbacku,
który stał się „informacją
zwrotną”. Jeśli jednak nic nikomu
nie przychodzi do głowy, pozostaje
zapożyczenie danego słowa
z innego języka. Polszczyzna czyni
to od ponad tysiąca lat i nikomu
dziś nie przeszkadzają takie zapożyczenia,
jak cegła czy chrzest.
Wśród nowszych znajdziemy marketing,
czasem nawet wymawiany
swojsko jako [markietynk], PR
– ostatnio także w wersjach piar
lub pijar (podobno ojcowie pijarzy
nie sprzeciwiają się specjalnie
temu nowemu znaczeniu), a także
lobbing. To ostatnie zapożyczenie
może jednak budzić kontrowersje.
Otóż angielski lobbing to ‘rzucanie,
podrzucanie, przerzucanie’,
a także ‘szczególnego rodzaju odbicie
piłki’. Jest to forma utworzona
od czasownika (to) lob o analogicznych
znaczeniach: She lobbed
the ball high over the net. Znaczenie
‘wywieranie wpływu na decydentów
celem skłonienia ich do
wprowadzenia przepisów korzystnych
dla danego środowiska’ jest
wyrażane po angielsku
słowem lobbying, z dodatkowym
-y- w środku.
Słowo pochodzi
od rzeczownika lobby,
oznaczającego przede
wszystkim ‘przedsionek,
hall, foyer’, w tym
także ‘hall w parlamencie
brytyjskim, gdzie
mogą przebywać osoby niebędące
posłami (ale mogące z tymi
posłami rozmawiać i przekonywać
ich do przyjęcia określonych
przepisów)’. Czynność opisaną
w tym ostatnim znaczeniu można
określić czasownikiem o identycznym
brzmieniu, tj. (to) lobby.
Polskie ucho, nieprzywykłe
do skomplikowanego
systemu angielskich
samogłosek,
nie wychwytuje różnicy
między lobbing
a lobbying, więc Polacy
zrezygnowali z formy
trudniejszej, bardziej
skomplikowanej.
Co ciekawe, to oryginalne -y- zachowało
się w rzeczowniku osobowym
lobbysta (nie: lobbista) –
po angielsku lobbyist.
Pisząc po polsku lobbing pamiętajmy
więc, że choć to brzmi
obco, to jednak jest to wyraz polski,
nie angielski. Pisownię angielską
sprawdźmy lepiej w słowniku
lub skorzystajmy z poniższego porównania
form. A żeby nie było
zbyt łatwo, dodajmy jeszcze rzeczownik
lobe – ‘płatek ucha’.Dariusz Kętla Autor jest dyrektorem ds. dydaktyczno-programowych szkoły FELBERG | | Pozostałe artykuły:
Ucz się z bohaterami serialu Przyjaciele
 Edukacja językowa maluchów
 Projekty, projekty...
 Językowe koszmary znad Tamizy
 Rolmopsy w amforze, czyli kłopot z @
 więcej...

rzeczownik lob lobby (l. mn. lobbies)
czasownik (to) lob (to) lobby
3 os. l. poj. czas teraźniejszy lobs lobbies
forma -ing lobbing lobbying
czas przeszły/imiesłów przeszły lobbed lobbied |
|